Hay dos cosas fundamentales que se requieren para una traducción sana de la Biblia (por no hablar de la calificación del traductor). La primera es que debe ser traducido de los textos correctos del Hebreo y Griego. La segunda es que debe utilizar el método correcto de traducción.
Así como hay dos textos griegos que compiten hoy (el texto recibido fundamentando las Biblias de la Reforma como la Alemana Luther y la Inglesa King James vs. la línea Westcott- Hort de textos griegos que fundamenta la mayoría de las versiones modernas en inglés y español desde la segunda mitad de la siglo 19), también hay dos metodologías de traducción compitiendo.
Uno de ellos es el método literal, el tipo que se utilizó para crear las Biblias de la Reforma, como la Biblia King James y la Reina-Valera, y el otro es el método de equivalencia dinámica. Biblias Modernas en Inglés como la New International Version, the Today’s English Version, The Message, and the Contemporary English Version fallan en ambos casos. Son flojas representaciones de la equivalencia dinámica del texto griego malo. Las Biblias Modernas en Ingles, como New American Standard Bible y la English Standard Version fallan sólo en el primer numeral.
Como las anteriores, se pueden considerar versiones en español como la NVI (Nueva Versión Internacional), la NTV (Nueva Traducción Viviente) y la DDH (Dios Habla Hoy) [Énfasis Nuestro].
¡Esas son traducciones literales del texto griego malo!
El nuevo método de traducción de la Biblia es llamado de muchas maneras que identifican diversos aspectos de la técnica:
Equivalencia Dinámica -- La traducción es "dinámicamente" (activa, enérgica) equivalente (menos autoritaria y precisa, no tan exacta) a la original y la equivalencia literal no es el objetivo.
Lenguaje común -- El traductor tiene como objetivo traducir el texto en el nivel común de aptitud lingüística de la lengua receptora y si el idioma del receptor es el de un grupo de personas que son en gran parte analfabetas, el "nivel común" podría ser de tercer o cuarto grado.
La traducción idiomática -- El traductor es libre de cambiar modismos bíblicos en los que serían fácilmente comprendidos por la gente de la lengua receptora. (Si no entienden fácilmente la nieve, por ejemplo, esto se puede cambiar a alguna otra sustancia que es de color blanco).
Traducción Impacto -- El traductor intenta producir el mismo impacto en los lectores modernos que, en su opinión, la versión original tenía en los lectores originales.
Traducción Transferencia Indirecta -- El traductor no tiene que traducir literalmente y directamente en el idioma del receptor, pero es libre de ser indirecta.
Equivalencia Funcional -- El traductor no tiene que aspirar a una equivalencia exacta, sino más bien a la equivalencia general funcional.
Pensado Traducción -- El traductor es libre de traducir pensamientos en lugar de palabras reales.
Autor: David W. Cloud
Título: La Equivalencia Dinámica: Su influencia y error
Editorial / Editor: Way of Life
Formato: PDF
Tamaño De Archivo: 791 Kb.
Páginas: 93
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Puedes dejar aquí un comentario, te responderemos en la primera oportunidad. Gracias